К
началу нашей эры отдельные народы Европы располагали развитой письменностью. Среди них первое место занимали греки и римляне.Уже в песнях Гомера (X век до н.э.) нашпи отражение природа крайнего Севера, полярные ночи и опасности, окружающие таинственных жителей этих мест.
"Там киммериян печальная область, покрытая вечно
Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет
Оку людей там лица лучезарного Гелиос...
Ночь безотрадная там искони окружает живущих."
(Одиссея, песнь 2-я)
На карте (см. илл. 13 ) представлены территории, известные культурным народам к V веку нашей эры. Вне ареала размещения народов разных степеней культуры (народы под эгидой Римской империи, Византии. Ирана. Индии, Китая) оставались громадные территории (Северная и Восточная, вся Северная Азия, Новый Свет), осваиваемые малочисленными родо-ппеменными общинами охотников, рыболовов и собирателей. Эти общины развивались спонтанно в отрыве от культурных очагов Евразии.
В течение многих веков и тысячелетий эти общины оставались на одном уровне воспроизводства жизни, сжимаясь в пределах крайнего Севера под натиском пастушеских и земледельческих народов юга, постепенно расширяюших ареал своего обитания. 8 течение 12 столетий господства Феодализма в Европе (эпоха "средневековья", с V no XVI вв.) северяне вовлекались в орбиту культурного воздействия народов юга, что способствовало постепенному разложению господавоеавшего на Севере родового строя и возникновению классовых отношений в их среде.
История северных народов, в том числе саамов, отражена в литературных памятниках эпохи средневековья. Многочисленные скотоводческие и земледельческие народы, обитавшие на ближней периферии античного мира, вовлекались в первую очередь в сферу культурного воздействия греков и римлян. При этом решающую роль сыграло христианство. Христианская религия слособстеовапа распространению грамотности среди элитарной верхушки варварских народов. Проникновение в ее среду летинского - на западе империи - и греческого - на востоке - языков споспешествовало созданию письменности на языках самих варваров.
В конце IV века готский епископ Ульфила использовал греческий алфавит и перевел библию на готский язык. На западе языком обучения и религиозного культа стала латынь. На востоке языком межнационального общения и религиозного культа стал греческий. Здесь получило развитие двуязычие: греко-готское, греко-армянское, греко-грузинекое, греко-коптское, греко-славянское и возникла письменность на армянском, грузинском, славянском и др. языках. В V веке Месроп Маштос изобрел армянский и грузинский алфавиты, сохранившиеся у армян и грузин до наших дней. В IX веке братья Кирилл и Меофодий использовали греческую азбуку для составления алсравита славянского языка.
В XI веке письменность получила довольно широкое распространение на западе и на востоке Европы. Произведения письменности, естественно, носили религиозный характер. Ее вдохновителем и пропагандистом явилась церковь - католическая на западе, - православная на востоке.
В то время когда варварские народы на ближней периоферии античного мира достигли известного уровня образования, народы на дальней периферии сохраняли свой первобытный образ жизни и оставались бесписьменными. Проникавшие в их среду монахи, торговцы и др. оставили - по личным наблюдениям или расспросам очевидцев - описания образа жизни этих народов. О саамском народе имеются сведения в произведениях готского историка Иордана (VI век), английского короля Альфреда (IX век), киевского монаха Нестора (XI век), историков Адама Бременского, Саксона Грамматика (XI-XII ее.) и др.
Развитие Феодализма обусловило расцвет монастырей, совершенствование письменности, учреждение монастырских шкоп, затем университетов. В среде бесписьменных народов появляются миссионеры. На дальней периоферии создаются филиалы монастырей. Так, в конце XIV века среди народа коми в Пермском крае (название от "перя маа". что означает "крайняя земля") поселился миссионер Степан Храп, ставший впоследствии епископом Стефаном Пермским. На основе греческого и славяно-русского алфавита, он составил азбуку для языка коми и перевел на этот язык церковные книги. Письменность коми при жизни ее создателя сыграла немаловажную роль в подъеме культуры пермских (коми-зырян и коми-пермяков) народов. Стефан Пермский обучал их коми грамоте, готовил из своих учеников церковных служителей. Впоследствии эта письменность была утрачена. Однако в XVII веке коми письменность была воссоздана на отдельных диалектах коми языка - вычегодском, сысольском, ижемском и др. На этих диалектах до революции издавалась литература преимущественно религиозного содержания. (В.И. Лыткин. Коми-зырянский язык. сб. "Языки народов СССР в пяти томах", т.3.М.,стр.281).
В XV веке, с изобретением книгопечатания (1440 г.) просвещение народов стало развиваться быстрыми темпами. Только северяне (саамы, ненцы) на дальней периферии Европы, в также финны оставались бесписьменными. Сведения об их занятиях, верованиях и т.п.. не лишенные фантастических вымыслов, дошли до цивилизованных европейцев из сообщений путешественников к ученых, в их числе Павла Иовия, Олауса Магнуса, Герберштейна и др, (см.гл.ХП).
Правительства европейских стран стремились к распространению государственной власти на северные окраины в целях эксплуатации ее естественных богатств и населения. Церковь оказывала при этом существенную помощь, направляя своих миссионеров в отдаленные места для обращения северян и финнов в христианскую веру и искоренения язычества.
Илл. 13. Вторжение варваров в Европу, около 476 г.
В XVI веке, под влиянием реформации в Германии, произошел раскол римской церкви. От католической церкви отделились протестанты - лютеране, в их числе скандинавские страны - Дания, Норвегия и Швеция. Значительно возвысилось в это время Московское государство и православная церковь. В царствование Ивана Грозного среди саамов (лопарей) на Кольском полуострове появился миссионер Феодорит, проповедовавший Евангелие на кольско-лопарском диалекте. Вместе с принявшем монашество крещенным евреем Трифоном, Феодорит основал на границе с Норвегией Печенгский монастырь.
Протестантские церкви в Норвегии и Швеции через своих миссионеров старались приобщить лопарей к лютеранской вере. Особую активность проявляло правительство Швеции, в состав которой входила, захваченная ею в XIII веке. Финляндия. Шведские феодалы одинаково враждебно относились к саамам и финнам. Насаждая лютеранскую веру и шведский язык, шведы всячески противились стремлению финнов сохранить свой родной язык и создать свою национальную письменность. Только в начале XIX века финны при помощи русских избавились от шведского ига, вошли в состав Российской империи.
В XVII веке правительства скандинавских стран и России пытаются проникнуть вглубь Лаппандии. При короле Густаве Адольфе об этой стране и ее населении появился классический труд И. Шеффера (1672 г.). Внимание к русским лопарям отражено в указах Петра I, затем в деятельности Российской Академии, в особенности М.В. Ломоносова, бывавшего не раз в русской Лапландии.
С образованием Великого княжества Финляндии в составе России (1809 г.) стали открываться первые финские школы, появилось первые финские буквари. Но еще долго языком преподавания в школах Финляндии оставался шведский. В 1828 г. был основан Гельсингфорский университет и в нем кафедра финского языка. В 1843 г. введено обучение финскому языку в школе. В 1858 г. открылась первая финская гимназия с преподаванием всех предметов на финском языке. Бопьшой вклад в изучении этнографии и фольклора финнов и саамов внесли выдающиеся ученые М.А. Кастрен и Э. Лённрот. Последний собрал устные предания карел и составил знаменитую эпопею, известную под названием "Калевала". В рунах (песнях) Калевалы рассказывается о древних жителях Карелии (Карьялы) и Лапландии (Похьолы), их жизни и взаимных отношениях.
Предки саамов изображены в Калевале в образе злых волшебников, встречи с которыми грозят гибелью пришельцам. Может быть, в этих преданиях отражен характер народа, борющегося всю жизнь за свою свободу. Многочисленные саамские сказки повествуют о набегах разбойников, разграблении сел, похищении женщин, убийств и героическом сопротивлении,оказываемом непрошенным гостям. Набеги соседних народов постепенно сменились мирным наступлением, -проникновением церковников с псалтырем и азбукой в руках. В XVII и XVIII веках в Швеции и Норвегии, а затем в России возникла саамская письменность, сыгравшая известную роль в приобщении саамов к культуре соседних народов (cм.гл.VI). Однако, мирное наступление соседей не ограничилось внедрением письменности. Вслед за священниками в саамские погосты проникли торговцы с товарами и спиртным. Саамы, сохранявшие независимость в жестоких схватках с захватчиками, оказались бессильными в сопротивпении эксппуататорским классам. Государственная власть в скандинавских странах оказывала некоторую помощь зажиточным саамским семьям. Однако, большинство кореннего населения этих стран испытывало материальную нужду. Отсутствовали школьное образование и медицинская помощь (см.гл.VII).
В Царской России саамы оказались под двойным гнетом - полицейской власти и местных купцов. От полицейского гнета не были избавлены немногие имущие семьи саамов, а также пришлых северян - коми и ненцев. С устранением царской власти, классовые противоречия в среде северян выявились с большой остротой. Бедняцкие и средняцкие семьи оказались в зависимости от немногих кулацких семей и посторонних купцов. После изгнания интервентов с Копьского Севера, компартия и советская власть последовательно проводили в жизнь ленинскую национальную политику, устранившую экономическое неравенство и содействовавшую установлению дружественных отношений между саамами, коми, ненцами и другими национальностями Кольского полуострова.
Илл. 14. Основоположники школы Боаса в этнографии. Слева направо: проф.Л.Я Штернберг, проф. Ф.Боас, проф. В.Т. Богораз-Тан
Илл. 15. Кольские саамы - студенты ИНСа - на занятии по родному языку
В книге А.А. и Т.А. Киселевых "Советские саамы" (Мурманск, 1979) подробно описаны мероприятия партии и советского государства по подъему экономики и культуры саамов в годы Советской власти. Несмотря на некоторые неточности, вкравшиеся в изпожение (см.гл. XII), книга дает яркое изображение культурной революции, осуществленной советской властью на Кольском Севере. В главе "О саамской письменности" авторы справедливо отметили, что создание национальной письменности "в условиях пробужгдения социалистического самосознания отдельных народностей, при росте населения, числа школ и обучающихся детей, это было неотложно и необходимо." (А.А. и Т.А. Киселевы, указ.соч.,стр.80).
Создание письменности для саамов осуществлено Научно-исследовательской ассоцивцией Института народов Севера ЦИК СССР, в составе которой для этой цели была образована лингвистическая секция, возглавленная выдающимся этнограсром и языковедом Г.Н. Прокофьевым. Общее руководство работой ассоциации осуществляли профессор В.Г. Богораз-Тан и директор ИНСа Я.П. Алькор (Кошкин).
В сжатые сроки ассоциацией были разработаны общие принципы построения алфавита для всех малых народов Севера Советского Союза. Эта работа осуществлялась в контакте с Всесоюзным Центральным комитетом нового алфавита (ВЦКНО). В работе Комитета участвовали академики Н.Я.Марр, В.В. Виноградов, И.И. Мещанинов, профессора В.Г. Богораз-Тан, Д.В. Бубрих, Л.И. Жирков. Е.Д. Поливанов, Л.Я. Штернберг, Л.В. Щерба, Н.Ф. Яковлев и др.(илл. № 14)
По почину народов, письменность которых до революции существовала на арабском алфавите, (азербайджанцы, казахи, узбеки, народности Дагестана и др.) в начале 20-х годов была осуществлена попытка перехода от труднодоступной арабской графики на новый, латинизированный алфавит.
Почему латинизированный? Разве не было примера использования задолго до Великого Октября русской графики для создания письменности у осетин, еще раньше у коми, удмуртов и др. народностей? Сейчас раздаются, кажущиеся справедливым на первый взгляд, критические высказывания о выборе для тюркских народов латинского алфавита вместо русского. О преимуществе русского алфавита перед латинским высказался видный лингвист, профессор Парижского университета Жан Вандриес.
"Алфавитное письмо, пишет Вандриес, - последняя стадия развития письменности - охватило всю Европу в начале нашей эры благодаря грекам и римлянам. Этот факт объясняется исторической причиной - пропагандой христианства. Проповедники, внушавшие христианскую религию "язычникам", одновременно учили их читать "священное писание" и должны были с этой целью составлять алфавиты по образцу того, которым они пользовались сами. Греческий алфавит таким образом послужил для готского алфавита образцом благодаря Ульфиле и для славянского благодаря Кириллу и Мефодию. Алфавиты же древненемецкий, древнеанглийский и древнеирландский были построены по образцу латинского."
И далее:
"Во всяком случае есть существенное различие между алфавитами греческого и латинского происхождения. Первые были составлены с редкой точностью людьми, обладавшими очень четким чувством фонетических отношений и передавшими оттенки произношения с редкой проницательностью. Готский алфавит Ульфилы - прекрасное орудие, достаточно точное; славянский алфавит Кирилла и Мефодия - настоящий шедевр. Как далеки от них алфавиты англосаксов и ирландцев! Эти последние приложили много усилий в течение долгих столетий к тому, чтобы приспособить латинский алфавит к свомк языку; в полной мере это им не удалось." (Ж. Вандриес. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., русск. перевод, 1937, стр. 296)
Сказанное, казалось бы, достаточно, чтобы остановить выбор при переходе письменности от арабского к новому русскому, а не латинскому алфавиту, также к использованию русского алфавита при создании письменности для многочисленных бесписьменных народов нашей страны. Тем не менее, введение латинской графики в 20-х годах в качестве "нового алфавита" вопреки некоторым высказываниям наших современников, нельзя признать ошибкой.
Надо понять обстановку, в которой происходило создание письменности для бесписьменных народов СССР, так же для народов, пользовавшихся арабской графикой. В глазах ранее угнетенных народов русское письмо ассоцироеапось с великодержавным шовинизмом, с чем приходилось считаться. "Нужно возместить. - говорил В.И. Ленин. - так или иначе своим обращением или своими уступками по отношению к инородцу то недоверие, ту подозрительность, те обиды, которые в историческом прошлом нанесены ему правитепьством великодержавной нации." (В.Л. Ленин. ПСС. т. 45, стр. 359).
"Латинизация, составляющая особый этап в развитии письменностей народов СССР, - пишет М И. Исаев, - сыграла положительную роль в культурном и социальном развитии многих народов нашей страны. Замена графической основы означала превращение письменности из орудия религиозной пропаганды в орудие социального прогресса ... Потребовалось определенное время для того, чтобы осознать и почувствовать совершенно новое для многих народов страны содержание и значение русской графики ... В первые годы Советской власти переход на эту графику мог быть истолкован как рецидив старой, русификаторской политики царизма. Вот почему Коммунистическая партия и Советское правительство поддержали проявленную на местах инициативу по латинизации старой сложной письменности и созданию новых алфавитов на базе латинской графики. В августе 1929 г. президиум ЦИК СССР и СНК СССР приняли постановление о введении нового латинизированного алфавита." (М.И. Исаев. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. М., 1982, стр. 74-75)
В глазах бесписьменных народов нашей страны использование латинской графики не воспринималось как навязывание чуждого им алфавита. Наоборот, они воспринимали этот алфавит как "собственный", только "им" принадлежащий, в отличие от алфавита бывшей великодержавной нации. Вспоминаю, с какой гордостью показывали мне образцы своих записей на латинской алфавите молодые саамы, для которых в то время имена Овидия и Горация не вызывали никаких ассоциаций; знаки римского алфавита они воспринимали как "собственные", "нашенские", "родные". В то время младописьменные народы почувствовали себя окрыленными. Наглядно выявилось самосознание, самоутверждение народа.
Мне посчастливилось в начале 30-х годов работать в коллективе сотрудников Научно-исследовательской ассоциации ИНС'а.(Илл. 15.) В отличие от других языковедческих центров, лингвистическая секция ИНСа не разделяла теоретических установок так называемого "нового учения о языке" (теория академика Марра). Преодолевая трудности, она шла своим путем, сочетая теоретические искания с практической работой по подъему культуры народов Севера. Наша работа не замыкалась в узких рамках институтских стен. Все сотрудники ассоциации рассеялись в полевой работе на огромном пространстве от Кольского полуострова на западе до Камчатки, Сахалина и Чукотки на востоке.
На I Всероссийской конференции по развитию языков и письменности народов Севера, состоявшейся в Ленинграде в начале 1932 г., утверждено создание письменности на 14 языках народов Севера, в том числе на саамском языке. Год спустя вышел в свет первый саамский букварь. В том же году, в целях содействия развитию языков и письменности народов Севера, в пределах Мурманского округа, по постановлению Секретариата Мурманского Окружкома ВКП/б/, был образован при Мурманском Окрисполкоме Комитет содействия развитию языков и письменности народов Севера.
Создание письменности на саамском языке и работа Комитета содействия развитию языка и письменности сыграла определенную роль в подъеме культуры саамского народа, росте национальных кадров, рождении собственной интеллигенции. Однако, в процессе развития письменности выявились трудности, обусловленные объективными причинами. К числу объективных причин следует отнести малочисленность саамов, окруженных населением, говорящим на русском и коми языках. Интересно отметить, что коми язык сохранился в семейном быту и является родным для коми и ненцев. В общественной жизни и на производстве, а также в школе общим для взрослых и детей саамов, коми и ненцев является русский язык. В смешанных семьях саамско-коми и коми-саамских свободно говорят по-русски, а также на своих родных языках. (Л.В. Хомич. Ненцы и коми Кольского полуострова. Сб. "Этнографические исследования северо-запада СССР." Д..1977.СТР.122).
К субъективным причинам сложившихся трудностей следует отнести пренебрежение к анализу проблем двуязычия. На Кольском Севере сложилась ситуация, представляющая большой научный и практический интерес, до сих пор совершенно не изученный. Попытка постановки вопроса о взаимоотношении культур коми, ненцев и саамов принадлежит старшему научному сотруднику Института АН СССР, доктору исторических наук Л.В. Хомич. В указанной статье автор отметила сохранение на Кольском Севере языка коми, на котором говорят коми-ижемцы в Приуралье, Большеземельской тундре и других районах. Ненцы Кольского полуострова полностью утратили ненецкий язык, их родным языком является коми. (Там же, стр.123).
На коми языке имеется письменность и литература (см.выше). В Коми АССР выходят книги н газеты на коми языке; функционирует национальный театр. В годы революции на коми языке выпущено художественной литературы 562 книги и брошюры общим тиражом 6.2 миллиона экземппяров (см. "Печать СССР в 1980 году". М.,1981, стр.98). На Кольском Севере коми и ненцы, будучи двуязычными, при сохранении в быту коми языка, свободно читают и пишут на русском языке, не ощущая необходимости в использовании письменности на своем родном языке.
Двуязычие играет важную роль в современном мире. Примерно 9/10 народов мира являются билингвами. Они охватывают 1/4 часть населения земли. Мы стоим перед проблемой: какого будущее двуязычной этнической общности? Есть ли однозначный ответ на этот вопрос?
Эта проблема сложная, однозначного ответа дать нельзя.
Происхождение билингвизма связано с межэтническими контактами. Ее истоками является немая торговля. Развитие торговли сближала этнические общности. Появилось двуязычие. Неравномерное развитие отдельных народов привело к поглощению малочисленных слабых общностей более крупными и сильными. В доклассовом обществе прглощение носило характер языковой ассимиляции. Возникновение патриархального рабства и его перерастание в античном и восточном обществах представляет следующий этап исторического развития.
Феодальный строй отличается единоязычием господствующего народа и двуязычием многочисленных подчиненных народов. Язык правящей элиты распространяется среди подчиненных народов в качестве языка религиозного культа. Капитализм характеризуется расцветом единоязычия угнетающих народов и двуязычием угнетенных народов. Язык господствующего народа насильственно проникает во все сферы жизни подчиненных народов.
При этом следует различать пять типов ситуаций:
1) Этническая общность при переходе на иноязычную базу ассимилируется.
Примером подобной ситуации являются провансальцы - один из передовых народов средневековья, с развитым языком и богатой литературой. На стадии капитализма они утратили свои национальные черты, впились во французскую нацию.
2) Народ, с переходом на иноязычную базу, сохраняет свою этническую общность.
Примером служат ирландцы, воспринявшие английский язык, но сохранившие свою национальность вопреки тщетным усилиям англичан подчинить их своей власти,
3) Народ сохраняет этническую общность и родной язык с использованием языка межнационального общения.
В подобной ситуации очутились аварцы, даргинцы, кумыки и другие народности Дагестана, сохранившие свои национальные особенности и языки и воспринявшие русский язык в качестве языка межнационального общения.
4) Народ сохраняет этническую общность наряду с диалектными различиями с использованием языка межнациального общения.
Примером в данной ситуации служат мордва с ее самостоятельными языками - эрзянским и мокшанским; марийцы с их диалектами - луговым и горным, с использованием в обоих случаях русского языка в качестве языка межнационального общения.
5) Народ образует этническую общность с использованием мертвого языка.
В этой ситуации примером является народ Израля, пытающийся "воскресить" язык библии - иврит; также пример Ватикана с его официальным латинским языком.
В условиях социализма языком межнационального общения обслуживается не только малые народности, но и многочисленные нации. "При этом родной язык продолжает нести функции дифференциального признака. В то же время второй язык (в данном случае русский) как бы ломает речевую замкнутость народов, способствует все большей интернационализации жизни многочисленных народов нашей страны. Таким образом, в связи с наличием двуязычия мы наблюдаем не утрату языкового признака, как полагают некоторые лингвисты, а его специфическое проявление в конкретных условиях развития наций и народостей СССР". (М.И. Исаев. Исторические типы общности людей. Сб. "Онтология языка как общественного явления. М.. 1983, стр. 131)
Следует различать понятия: "этническая общность", "политическая общность", "языковая общность" и "родной язык". Этническая общность складывается на базе опредепенного языка. В процессе исторического развития этническая общность, как было отмечено, может перейти на иноязычную базу.
Языковая общность охватывает многочисленные этнические общности. Например, английский язык обслуживает англичан, американцев, англоканадцев, знглоавстралийцев и др. Для всех этих народов он является родным языком. Испанский язык является родным языком испанцев, аргентинцев, кубинцев, перуанцев и др. Родным языком португальцев, бразильцев, галисийцев является португальский. Родным языком французов, франкоканадцев, франкошвейцарцев, гаитийцев и др. служит французский, и тд., и т.п.
Политическая общность охватывает многочисленные этнические общности. Например, валлоны и фламандцы образуют королевство Бельгию. Финны, шведы и саамы образуют Финляндскую республику. Сингальцы, тамилы и др. национальности образуют Республику Шри Ланка, и т.д.
Следует также различать понятия "язык" и "общество". М.И. Исаев замечает: "Язык функционирует и развивается в тесной взаимосвязи с общественным развитием. Возникнув как историческая необходимость, он призван отвечать тем требованием, которые предъявляет к нему общество.
Вместе с тем он отражает состояние всего общества и активно способствует его прогрессу. В этой диалектическая связь языка и общества". (Там же, стр. 132,133)
Важно предостеречь от ошибочного суждения о развитости языка. По структурным особенностям не существует развитых и неразвитых языков. Критерием развитости языка является "степень развитости самого общества ... Так, многочисленные бесписьменные народности Советского Союза достигли значительного социального прогресса благодаря использованию развитых литературных языков соседних наций (например, народности Памира - таджикского, малые народы Севера русского и др.). Значение второго языка огромно и в жизни некоторых народностей, имеющих письменность на родном языке. Например, широко используют русский язык в качестве второго языка народности Северного Кавказа, Приуралья, Севера и др." (Там же, стр. 133)
Касаясь младописьменных народов нашей страны, в том числе саамов, ставлю вопрос: какова их будущность? К какому из вышеуказанных типов ситуаций они приближаются? Это не академический вопрос, ибо от решения его зависят мероприятия "языковой политики" наших дней. Здесь нужна теория, которая предупредит мучительные эксперименты поисков и находок.
Герман Пауль говорит о двуязычии:
"Там. где имело место далеко идущее скрещивание двух народов, двуязычие становится весьма обычным явлением, а вместе с ним начинается и взаимное влияние языков друг на друга. Если при этом один из народов чем-то превосходит другой - своей численностью, или политическим и экономическим могуществом, или же в духовном отношении, - то его язык начинает употребляться все шире, оттесняя другой на задний план; в конце концов двуязычие снова сменяется господством одного языка. В зависимости от сипы сопротивления, оказываемого побежденным языком, этот процесс может происходить несколько быстрее или несколько медленнее, а следы, оставленные этим языком в языке победителя, могут быть более или менее глубокими." (Г. Пауль. Принципы истории языка. Русс. перев М„ 1960, стр. 460)
Сказанное подтверждается на примерах оттеснения численно превосходящими народами языков малых народов Севера. "В тех случаях, когда малочисленный этнос находится в сфере воздействия нескольких крупных этнических общностей, он может одновременно ассимилироваться каждой из таких общностей." (Ю.В. Бромлей. Очерки теории этноса. М., 1983, стр. 322) Ссылаясь на статьи Т.В. Лукьянченко и Г.И. Анохина (см. сб. "Расы и народы". М., 1976, 6, стр. 189), академик Бромлей отметил ассимиляцию части лопарей (саамов) окружающим населением Норвегии. Швеции и Финляндии, правда, с оговоркой, что "интенсивность этих процессов, видимо, не следует преувеличивать". (Ю.В. Бромлей. указ. соч.. та же стр.)
Функциональному развитию языков народов Севера посвящена статья доктора филологических наук П.Я. Скорика "Общественные функции языков народностей Севера (сб. "Языки и общество", М .1968) Он отмечает коренные изменения, происшедшие на Севере в советский период (развитие традиционных отраслей хозяйства - рыболовства, охоты, оленеводства и внедрение новых отраслей - домашнего скотоводства, полеводства и тд.), в связи с чем изменились психология и сознание северян и расширились общественные функции их языков. На 11 языках народов Севера создана письменность. Вместе с тем "общественное применение северных языков обусловлено своеобразием конкретно-исторических условий их развития (малочисленность, территориальная разобщенность, диалектные различия, иноязычное окружение и др.). На территории расселения малых северных народностей (включая и автономные округа) языком межнационального общения и делопроизводства является русский язык или язык окружающего более многочисленного народа (напрмер якутский язык для эвенов). На русском же языке в основном выходят периодические печатные издания, ведутся радиопередачи" (П.Я. Скорик, указ статья, стр. 148.149).
П.Я. Скорик приводит противоречивые суждения, касающиеся будущности языков северян, с одной стороны, пожелания расширить общественные функции родного языка - увеличить объем обучения, возродить утраченную за ненадобностью письменность и, с другой стороны, - ограничить общественную роль родных языков, уготовить им лишь роль объекта научных исследований. "Обе эти тенденции, - заявляет автор. - в равной мере не состоятельны. Ничего, кроме ненужных осложнений, не может дать искусственное расширение общественных функции северных языков. И точно так же неправильным и даже очень вредным представляется искусственное ограничение общественных функций этих языков и тем более противопоставление их русскому языку. Прогрессивное влияние русского народа на малые народности Севера обусловило неудержимое стремление к овладению русским языком как жизненно необходимым средством приобщения к достижениям культуры. Однако это стремление не умаляет значения родного языка. По своим функциям в жизни малых народностей Севера родной и русский языки не противостоят один другому. Они функционально взаимосвязаны и находятся в определенном взаимодействии. С помощью родного языка малые северные народности легче и глубже овладевают русским языком. В свою очередь, русский язык благотворно влияет на развитие северных языков, ооогощает их". (Там же, стр. 150-151)
Чтобы правильно подойти к оценке двуязычия и его роли в развитии мышления ребенка, важно подчеркнуть, что проблема языка обучения имеет три аспекта: этнографический, педагогический и психологический. Все три аспекта тесно связаны между собой, но каждый из них имеет свои спицифические особенности. Поэтому необходимо рассмотреть их в отдельности.
1. Этнографический аспект связан с языками населения, упрочением родного языка и усвоением второго, литературно сложившегося языка, открывающего возможность приобщиться к общесоветской и мировой культуре. Мы видим стремление носителей двух языков - родного и второго - совместить обе эти речи, причем на родном языке даже с диалектными различиями.
Вера Мюркхейн рассказывает о заселении в 14-м веке русскими и эстонцами села Мехикоорма. Оба народа приобрели двуязычие, причем русские пользуются литературным эстонским языком наравне с местным русским диалектом, имеющим "немало своеобразных черт, развившихся в сложных условиях изолированности от основного массива русского языка и многовекового контактирования с неродственным эстонским языком." (В. Мюркхейн. Влияние эстонского языка на развитие видовых отношений в русском говоре села Мехикоорма Эстонской ССР" - "Советское финнно-угроведение", 1968, № 3, стр. 175) Сейчас русские и эстонцы Мехикоорма как во всей республике, пользуются эстонским и русским литературными языками.
2. Педагогический аспект. Успешному созданию двуязычия способствует образцовая постановка преподавания в школе родного языка и второго (русского).
В развитии двуязычия особая и решающая роль принадлежит родному языку. Усвоение детьми в начальной школе второго языка на базе родного будет проходить безболезненно и с большим успехом. Наоборот, стремление перейти к изучению второго языка, игнорируя родной, неизбежно приведет к торможению сознания ребенка, и, хотя он усвоит в какой то мере второй язык, но достигнет это ценой замедления умственного развития. (См. ниже)
Другую крайность представляет стремление испопьзовать родной язык в обучении в старших классах без достаточного дня этого основания. Искусственное создание терминопогии, вместо установившейся общесоюзной и международной, неизбежно приведет к обособлению и последующему обеднению педагогического процесса.
Это понимали прогрессивно настроенные педагоги и ученые дооктябрьского периода. К сожалению, в нашей теоретической литературе поставленный вопрос не получил достаточного освещения.
Выдающийся исследователь кавказских языков барон П.К. Услар, касаясь народного образования кавказских горцев, высказал ряд ценных мыслей, не утративших своего значения и в настоящее время. В частности о развитии литературы на языках малых народов он указал с баронской прямотой: "Письменность нужна не для того, чтобы создать литературу на родном языке. - они (горцы - З.Ч.) ее никогда иметь не будут, а для того, чтобы облегчить им усвоение русского языка", (см. Дагестанский сборник, вып. 2. Темир-Хан-Шура 1904)
Разумеется, ученый барон был далек от мысли представить ход развития национальной культуры народов Дагестана, но он правильно указал путь для усвоения русского языка через родной язык народа.
Вопрос обучения детей на родном языке, переход от родного языка ко второму, неродному языку обучения, представляет собою важную теоретическую проблему, от разрешеня которой зависит успехи процесса обучения и воспитания подрастающего поколения.
Практика искусственного создания литературных языков для народов Севера привела к отрицатепьным результатам. Так, например, при создании письменности на языках хантыйском, эвенкийском, нивхском и др., буквари и первоначальные книги для чтения, составленные на основе одного из диалектов, не нашли распространения среди носителей других диалектов. В настоящее время на хантыйском языке печатаются книги на отдельных диалектах - ваховском. каэымском и шурышкарском с задачей последующего перехода от каждого диалекта на русский язык.
Жизнь внесла исправпение ошибок, допущенных при создании письменности в годы первых пятилеток.
Сейчас проводится воссоздание саамской письменности, над которой работают авторские коллективы с участием носителей саамского языка. Вокруг этой творческой работы проходят оживленные дискуссии, причем высказываются диаметрально противоположенные точки зрения. Одни считают необходимым создание саамского литературного языка на основе кильдинского диалекта. Другие скептически относятся к этой идее, ссылаясь на двуязычие саамов и значительное расхождение диалектов.
На мой взгяд, обе точки зрения одинаково несостоятельны. Ошибочно само стремление создать литературный язык на этапе разработки письменности. Создание письменности для малочисленных бесписьменных народов нашей страны сыграло неоценимую роль в развитии национального сознания этих народов, выдвинуло из их среды талантливых писателей, поэтов, ученых, выступающих со своими произведениями на родном и одновременно на русском языке.
При оценке формирующегося языка, ученые филологи отмечают отсутствие орфографических, лексических и морфологических норм формирующегося на базе ряда диалектов младописьменного языка. Но как можно говорить о нормах еще формирующегося письменного языка?
Ошибочным является смешение понятий "письменный язык" и "литературный язык". Нельзя не согласиться с указанием академика В.В. Виноградова на необходимость строгого разграничения этих понятий. Письменный язык базируется на определенном диалекте, следовательно, выражает его особенности и отличительные черты. Литературный язык не совпадает со своей диалектной основой, ибо он рассчитан не на местное, а на общенародное употребление. В основе литературного языка лежит смешанный по происхождению диалект определенного экономического, политического и культурного центра национального государства. "Между диалектами и формирующимся национальным литературным языком, - говорит академик Виноградов, - сложная цепь взаимоотношений. Возможны переходные ступени и интердиалекты, полудиалекты, разговорное междиалектное койне .... являются своебразные, разнотипные ... процессы формирования общенациональной формы литературной речи". (В.В. Виноградов. Избранные труды., М.. 1978. стр. 294)
Становление литературного языка тесно связано с развитием художественной литературы. "Между тем этому фактору в развитии литературных языков не всегда уделяется достачно внимания. Слишком мало до настоящего времени не только у нас, но и за рубежом специальных исследований, изучающих вклад отдельных писателей в развитие литературных языков". (В.В. Виноградов. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М., 1967. стр. 43)
Рассмотренная проблема образования и развития литературного языка позволяет высказать мнение, касающееся становления саамского литературного языка.
Саамский язык сегодня - это письменный язык, основой которого служит "Саамский букварь" А.А. Антоновой, изданный в 1982 г. Он предназначен для подготовительного класса саамской школы и является средством для овладения письменностью юными носителями родного саамского языка. Ближайшая цель в развитии саамского языка - выступление в печати на родном языке со стихами, фольклорными заметками, пословицами и поговорками, не опасаясь возможности "искажения" диалекта, представленного в букваре, (см. выше, гл. VI, стр. 22) Достойный вклад в развитие младописьменного саамского языка, несомненно, внесут признанные и начинающие поэты и прозаики, для которых должны быть открыты страницы в повременной печати (см. гл. XI).
В противоположность изложенному мнению, существует другой подход, представителем которого является кандидат педагогических наук Р. Куруч. В середине 1977 г., бывшая в то время доцентом Мурманского Педагогического института, она выступила в газете "Полярная Правда" со статьей "Для вас, дети саамов". В статье справедливо подчеркнута роль русского языка, как языка межнационального общения. Но автора интересует другое: "Языковая ситуация у некоторых народов севера непростая ... Лингвисты, психологи, методисты изучают происхождение в этих языках процессы ... Нас, педагогов, работающих на Кольском полуострове, естественно, интересует та часть проблемы, которая касается соотношения русского и саамского языков."
Далее Куруч отмечает значительные расхождения диалектов саамского языка (в перечислении которых не указан нотозерский диалект). Отдавая должное созданию письменности в 1933 г., автор отметила трудность овладения письменностью на первом этапе ее зарождения (? - З.Ч.), "Научные рекомендации в этом плане, - четки и не вызывают никаких сомнений: обучение следует вести на родном языке или с учетом родного языка".
Какую позицию занимает автор в этой ситуации? Предоставим ей слово.
"Школа, где основную массу учащихся составляют саамы и коми, по сути дела национальная. И выбор языка обучения является здесь вопросом первостепенной важности..."
Заметим, что основную массу учащихся в школах Ловозерского района (о них идет речь) составляют, кроме саамов и коми, также русские и другие национальности. Такую школу надо считать не национальной, а смешанной, и выбор в ней языка обучения не вызывает сомнений. Им может быть только русский.
"Общеизвестно, - продолжает свой анализ доцент Куруч. - что взрослые саамы очень хорошо владеют русским, он действительно стал для них вторым родным ( ? - З.Ч.) языком, и само-то решение строить на нем процесс обучения пришло от добровольного желания саамов."
И далее:
*Но наблюдения, изучение характера ошибок, беседы с учителями и родителями показывают, что родным языком для большинства детей саамов все-таки остается саамский. Во всяком случае ко времени прихода в школу."
Куруч не замечает противоречий в своих высказываниях, заявляя, что "родным языком для большинства детей саамов...остается саамский", в то время как "вторым родным" языком их родителей является русский.
Создание письменности для бесписменного народа, распространение грамотности на родном языке, изучение русского языка, как языка межнационального общения, - это необыкновенно тонкое, деликатное дело. Ленинская национальная политика добилась равенства между советскими народами, последовательно разоблачая националистические уклоны и пережитки. "Ни к чему так не чутки 'обиженные" националы, - предупреждал Владимир Ильич, - как к чувству равенства и к нарушению этого равенства, хотя бы даже по небрежности, хотя бы даже в виде шутки, к нарушению этого равенства своими товарищами пролетариями. Вот почему в данном случае лучше пересолить в сторону уступчивости и мягкости к национальным меньшинствам, чем недосолить." (В.И. Ленин. ПСС, т.36, стр.55в,557).
Нарушение чувства равенства особенно обнаруживается в стремлении насильственным образом способствовать распространению среди национальных меньшинств русского языка. "Мы, разумеется, стоим за то, чтобы каждый житель России имел возможность научится великому русскому языку, не хотим только одного: элемента принудительности. Мы не хотим загонять в рай дубиной." (В.И. Ленин ПСС. т.24. стр 294.295)
Ошибочное понимание роли родного языка в условиях двуязычия, нарушение ленинского принципа добровольности порождают неправильные действия в решении этой проблемы. При диалектных различиях саамского языка, использование букваря должно быть особенно тактичным. С развитием письменного языка, каким является язык букваря Антоновой, каждый диалект должен сыграть свою роль в создании будущей литературы.
Наши саамы могут гордится собственными поэтами и фольклористами старшего поколения -безвременно ушедшими Павлом Юрьевым и Октябриной Вороновой и ныне здравствующим Аскольдом Бажановым и др., с одинаковым успехом выступающими на саамском и русском языках, (см. гл. XI). В будущем из среды молодого поколения саамы несомненно выдвинут не менее талантливых писателей, поэтов, деятелей, безотносительно к тому на каком языке они выразят свои мысли. Важно, чтобы подход к воспитанию и образованию этого моподого поколения был бы правильным. Правильность же заключается в том, чтобы не нарушать добровольности обращения представителей молодого поколения к родным - саамскому и русскому - языкам.
На мой взгляд, изучение саамского языка для молодого поколения не должно стать самоцелью. В тех случаях, когда родным языком в семье является саамский, развитие мышления ребенка должно осуществляться на саамском языке. В этой ситуации важно, чтобы штат воспитателей в детских садах был достаточно укомплектован носителями саамского языка. И, оборот, если родным языком саамской семьи является русский, - развитие мышления ребенка должно осуществляться на русском языке. В том и другом случае усвоение двух языков с раннего детства не представпяет никаких затруднений. Важно, чтобы руководители народного образования в Мурманской области и ее районах наметили правильную линию, основанную на ленинском приципе добровольности, в соответствии с психологическими особенностями развития мышления ребенка (см. ниже).
Не разобравшись в проблеме родного и неродного языка, Куруч занялась составлением программы курса и экспериментального учебника для обучения саамскому языку детей на разных уровнях. Ее статья "Для вас, дети саамов" заканчивается словами: "Пока что это будет только устный курс саамского языка, так как восстановление письменности - дело ближайщих лет." (Доцент Р. Куруч. указ. статья - "Полярная Правда" 8.7.1977).
Здесь все поставлено с ног на голову, стремление создать "литературный" язык для последующего внедрения его в школу. Литературный язык образуется не "декретами" ученых, а естественным путем, т.е. развитием существующего письменного языка при участии в его разработке широких масс носителей языка.
Какая письменность нужна двуязычному народу? Ответ ясен: нужна та письменность, которая открывает народу путь к знанию, приобщает его к общесоюзной и мировой культуре
Значит-пи это, что нужно отказаться от создании письменности дпя бесписьменного народа? Не следует-ли умножить усилия к овладению бесписьменным народом чуждого для него, но более престижного языка?
Нет, не значит. В 70-х годах, работая над темой "Языки населения и языки обучения в школах" в НИИ национальных школ АПН СССР, затем в Институте этнографии АН СССР, я имел счастливую возможность наблюдать, как решается этот вопрос в различных республиках нашей страны
Так, в Молдавской ССР большиство родителей стремилось отдавать своих детей в русскую школу или в русский сектор смешанной школы, считая, что их дети лучше усвоят русский язык, чтобы преуспеть в жизни. К чему это приводит можно видеть на следующем примере. В числе абитуриентов, поступавших в Одесский университет, прибыла, окончившая русскую среднюю школу в г. Кишиневе, девушка из смешанной семьи (отец - русский, мать - молдаванка). Из-за снижения оценки по русскому языку, она не набрапа требуемое количество очков. В приемной комиссии ей назидательно сказали: "Если бы в паспорте были записаны не русской, а молдаванкой, можно было принять, но в данном случае исключения сделать нельзя."
Посетив в г. Кишиневе молдавскую семью научного работника, я обратил внимание, что все члены семьи совершенно свободно и без акцента говорят по-русски. На мой вопрос, обращенный к родителям, в какой школе обучались и обучаются их дети, последовал ответ: "Конечно, в молдавской!"
В Туркменской ССР директор Ашхабадской средней школы (она же автор русского букваря для туркменских детей) сказала, что многие родитепи, отдавшие своих детей в русский сектор школы, обращаются с просьбой перевести их в туркменский сектор. Во время нашего разговора приоткрылась дверь и в кабинет загпянупа какая-то женщина. Директор извинилась, подошла к двери и, выслушав вопрос пришедшей, пригласила ее войти в кабинет. "Вот, пожалуйста. - обратилась ко мне директор, - пришла просить перевести ее дочь из 7-го класса русского сектора в 6-ой туркменский класс". Спросил у женщины, о чем она думала раньше: почему не позаботилась, чтобы перевести дочь в туркменский сектор, когда она была в 4-м или хотя-бы в 5-м классе Ведь, в будущем году она может окончить восьмилетку: не лучше ли взять репетитора по русскому языку. Директор перевела мой вопрос Депо не только в русском языке, - ответила женщина, - моя дочь в 4-м и 5-м классе хорошо успевала, не отставала от русских сверстниц, а в 6-м классе появились "тройки", особенно по математике и русскому языку; а сейчас в 7-м классе появились "двойки", хотя старается изо всех сил."
Вот пример торможение умственного развития, как следствие раннего обучения на русском языке, а не на родном языке учащегося.
Торможение мышления, как раковая болезь, незаметно зреет, и вдруг проявляется, когда это меньше всего ожидают. Я мог бы привести десятки примеров из наблюдений в республиках Закавказья, в школах Дагестана, в Мордовской АССР и еще ближе к центру - в школах Рязанской области, где обучаются татарские дети, и даже в Московской области (цыганские начальные классы в Чеховском районе)
Интересно, что такая же картине наблюдается в соседней Финляндии. Автор лопарского букваря, составленного на северном диалекте, священник Тойво Итконен рассказывает: "Когда букварь собирались ввести в семилетней школе, а также в педегогическом училище, я узнал, что многие родители сочли ненужным изучение лопарского языка ...Когда я отправипся в поездку по Северной Финляндии, в том числе в Утсйоки ...то там повсюду говорилось, что нет необходимости обучать детей лопарскому языку, а лучше обучать финскому. Я был глубоко разочарован той точкой зрения, которую занимали тогда лопарские родители " (цитировано по сб.Расы и народы. М.,1976. № 6. стр.180). Позднее в Финляндии была создана письменность на отдельных саамских диалектах. В журнале "Sapmelas" ("Саам"), издаваемом в Инари, печатаются статьи на разных саамских диалектах. (Там же. стр.183).
При воссоздании саамской письменности в СССР, учитывая диалектные различия, следует использовать опыт воссоздания письменности на хантыйском языке, - опыт, в высокой степени поучительный. - а так же опыт дружественоой Финляндии. Я рекомендую создать учебное пособие, в котором могут быть представлены образцы речи на существующих трех диалектах саамского языка -кильдинском, нотозерском и йоканьгском. При обучении в школе, в зависимости от ситуации, преподаватель выберет соответствующие образцы речи и использует их для сравнения с особеноостями строя русской речи и русского литературного языка.
Во время встречи на каллоте с зарубежными саамами при обращении на нотозерском диалекте, мне отвечали на диалекте инари и др., и мы достаточно понимали друг друга. Поэтесса Октябрина Воронова в интервью корреспонденту "Полярной Правды" рассказала, что на празднике книги в Ловозере прочитала свою поэтическую сказку "О победившем ветер" сразу на четырех диапектах -кильдинском. йоканьгском, бабинском и нотозерском - ,и что "бабушка Прасковья Юшкова сидела, выставив из-под плаката ухо, видимо, плохо слышал в и вдруг на самой середине стихотворения громко захлопала - расслышала, что стихи на ее родном наречии." ("Полярная Правда" 8.03.1983).
В руках носителя языка саамский букварь Антоновой, как было сказано, является средством для овладения письменностью и могучим орудием развития мышления. Пусть пишут носители языка так, как разговаривают. Пусть звучат стихи так. как они звучат в устах народа. Носители каждого диалекта несут свой вклад в развитие письменного языка, каким является сейчас саамский.
Здесь мы плотную подошли к психологическому аспекту, играющему немаловажную роль в утвержденни вопроса о языке и его функционировании в обществе.
1. Психопогический аспект. В поисках причин, определяющих различия в уровне интеллектуапьного развития взрослых людей, психологи установили, что мыслительные особенности человека закладываются в раннем детстве. Профессор Гарвардского университета Уайт в ходе экспериментальных исследований вместе с сотрудниками выяснил, что процесс умственного рювития ребенка наиболее интенсивно протекает в возрасте от 10 месяцев до полутора лет. Решающую роль в развитии мышления ребенка в этот период играет мать или заменяющее ее лицо, как она разговаривает с ребенком, чему учит, как лоощрает, в чем ограничивает? Ум ребенка до 4 лет включительно восприимчив к внешним влияниям, но в дальнейшем эта способность ослабевает. Различия в интеллектуальном уровне детей в раннем школьном возрасте, их поведении в классе, внимании к голосу учителя, умение ладить со сверстниками являются следствием воспитания, непринятого ребенком в возрасте, когда он начинает ходить, понимает речь, знакомиться с окружающим миром. Это трудное время для матери; от нее зависит с каким умственным багажом прийдет ребенок в школу. (М.Пайнс, В.Кэдден. Ребенок познает мир. - "За рубежом". 1972. Ne 12, стр 28).
К сожалению, в области детской психологии сделаны пока первые робкие шаги. Можно вполне согласиться с замечанием А.Е. Будиловой, что "задача о развитии у учащихся самостоятельного мышления остается все еще мало разработанной, и психологическая теория тут в долгу у педагогической практики". (Е.А. Будилова Философские проблемы в советской психологии. М., 1972., стр.293).
Выдающийся советский лингвист Е.Д. Поливанов заметил, что попытки упорядочить изучение языков путем декретирования заканчивались крахом "потому что родной язык выучивается...в том возрасте, для которого не существует декретов и циркуляров." (Е.Д. Поливанов. Избранные работы. U 1968.CTp.188).
В.А. Аврорин пишет: "Имеет смысл особо выделить начальный период обучения, призванный вложить в головах детей самые начатки научного мировоззрения, развить простейшие навыки логического мышления ...Если школа не справится с этими исходными задачами, то вся последующая ее работа будет крайне осложнена, если вообще не пойдет насмарку. Вот здесь-то и возникает с наибольшей остротой вопрос о том, какой язык поможет школе наиболее эффективно решить ее задачи - тот, которым дети владеют в нужной мере уже к моменту поступления в школу, или же, тот, которым они пока еще не владеют в нужной степени, но который им необходимо освоить с целью завершения образования." (В.А. Аврорин. Двуязычие и школа. Ст. в сб. "Проблемы двуязычия и многоязычия", стр.53).
Действительно, игнорирование родного языка при обучении русскому приводит к тому, что работа школы неоправдано осложняется, а подчас и идет насмарку. К этому выводу в начале 1976 г. пришли участники конференции, состоявшейся в Ленинграде по вопросу "Состояние и задачи исследовании языков и этнографии малых народов Севера. Сибири и Дальнего Востока и перспективы подготовки кадров по североведению." На конференции выявились трудности в образовании и воспитании северян, обусловленные незнакомством учителей в смешанных школах с языками учащихся и, как следствие этого, затруднения в обучении русскому языку, неуспеваемость и отсев учащихся.
Положение на Кольском Севере освещено в выступлении Г.М. Керта и моем содокладе. "Учителям в смешанных школах, не знакомым со структурой саамского языка, очень трудно научить саамских детей грамотно писать по-русски. Например, в саамском языке нет категории рода, преобладают послелоги и т.п., и все ученики, даже заканчивая среднюю школу, путают мужской и женский род, "теряют" русские предлоги и т.д. В последние годы вызывает озабоченность отсев учащихся саамов, не заканчивающих даже неполную среднюю школу. Следствием этого явилось отсутствие среди абитуриентов, поступающих в вузы, представителей саамского народа." (Стенограмма конференции от 13.02.1976).
В связи с резолюцией Конференции, состоялось постановление Правительства о воссоздании утраченной письменности на языках северян.
Проблеме двуязычия и становления общего языка межнационального общения посвящены многие работы у нас и за рубежом. A.T. Базиев и М.И. Исаев в книге "Язык и нация" (М.,1973) посвятили этому вопросу особую главу. Авторы правильно объяснили причину слабого распространения общего языка в капиталистических странах, с одной стороны, культурной отсталостью угнетенных наций и, с другой. - протестом против насипьствеиного внедрения языка угнетающей нации.
В СССР все языки равноправны. В принципе пюбой из языков нашей страны может стать языком межнационального общения. Таковым является, например, азербайджанский язык, на котором, кроме самых азрбайджанцев. говорят, проживающие в этой стране, талыши, народности Дагестана, удины и др. На таджикском языке говорят народности Памира и бухарские евреи; на татском языке - таты и горские евреи; на якутском языке - якуты, долганы, а также эвены, русские старожилы и т.д.
Авторы не согласны с упрочившимся у нас наименованием языков, давших свое название союзным респубпикам, государственными языками. Они ссыпаются на слова В.И. Ленина о недопустимости "обязательного государственного языка при обеспечении населению школ с преподаванием на всех местных языках." Однако, в высказывании Владимира Ипьича речь идет не о недопустимости государственного языка, а о недопустимости принудительного обучения в школах на государственном языке. Также нельзя согласиться с авторами, принявшими на вооружение, к сожалению упрочившийся у нас термин - "второй родной язык." Родным языком человека может быть только один, воспринятый в раннем детстве, так называемый "материнский" язык. Можно в совершенстве овладеть вторым, даже третьим и четвертым языками, но ни один из них не может претендовать на роль родного. Русские дворяне в совершенстве владели французским языком. Пушкин сочинял стихи на этом языке. Но разве можно утверждать, что французский язык Пушкина является, хотя бы, и вторым, -родным,? Родным языком Пушкина, Тургенева, Льва Толстого и др. является только русский, хотя они в совершенстве владели иностранными языками.
Особый раздел Базиев и Исаев посвятили языку будущего. Они приводят мнения разных ученых, касающиеся будущего международного языка. Одни ученые считают, что после победы социализма во всех странах мира постепенно произойдет слияние наций и образование единого мирового языка. Другие ученые попагают наибопее вероятным образование единого мирового языка на базе одного из наиболее многочисленных межнациональных языков. Третьи утверждают, что единым мировым языком станет новый искусственный язык. К этому мнению присоединяются авторы. (А.Т. Базиев, . М.И. Исаев, указ.соч.,223).
Сергей Есенин не без иронии писал :
"Века все смелют,
Дни пройдут,
Людская речь
В один язык сольется.
Историк, сочиняя труд.
Над нашей рознью улыбнется."
По вопросу о языке будущего имеется высказывание В.И. Ленина, не нашедшее отражение в книге Базиева и Исаева. В рукописи "Национальный вопрос (тезисы по памяти)" Владимир Ильич, в тезисе под № 20, отмечает слабый пункт в высказывании Отто Бауэра о национапьной культуре и приводит пример развития трех мировых языков - английского, фпанцузского и немецкого, и вытеснения ими других языков: английский (в 1800 г. - 20 млн чел.,в 1900 г. -125 млн), французский (соответственно -30 и 40 млн чел), немецкий (соответственно - 30 и 70 млн). Вывод Ленина: "Всемирным языком может быть будет английский, а может быть ппюс русский", (см. "Ленинский сборник" ХХХ.Л.,1937.стр.64).
В статье "О национапьной гордости великоросов" Ленин писал: "Мы... полны чувства национальной гордости, хотим...свободной и независимой, самостоятельной, демократической, республиканской, гордой Великороссии, строящей свои отношения к соседям на человеческом принципе равенства". (В.И. Ленин. ПСС), В статье "Нужен-ли обязательный государственный язык?" Ленин коснулся вопроса равенства языков. Он писал: "Мы...стоим за то, чтобы каждый житепь России имел возможность научиться великому русскому языку. Мы не хотим только одного: элемента принудительност и..." (В.И. Ленин. ПСС, т.24, стр.295).
В своем исследовании я старался объективно разобраться в высказываниях Маркса и марксистов, вскрывая их сильные стороны и заблуждения.
Маркс вошел в историю как гениальный ученый наряду с такими именами как Дарвин, Ньютон, Коперник. Энгельс подчеркивал свою принадлежность к марксизму, но никогда не ставил себя рядом с Марксом. Энгельс нередко ошибался в своих высказываниях и открыто заявил об этом. Что же касается Ленина, должен отметить некоректоность термина "марксизм-ленинизм", ибо Ленин в ряде случаев расходился с утверждениями Маркса.
Маркс утверждал: "Ни одна общественная формация не раньше, чем разовьются все производственные силы, для которых она дает достаточно простора, и новые более высокие производственные отношения никогда не появляются раньше, чем созреют материальные условия их существования в недрах самого старого общества." (Соч., т. 13, стр. 7) Февральская революция 1917 гола в России явилась следствием безвыходного положения в стране в результате поражения в первой мировой войне 1914-1918 гг. Временное правительство в период разрухи, голода, развала армии стремилось сохранить бюрократическую машину царского режима, продолжать войну, вопреки требованию народа о мире и проведения коренных социальных реформ. Попытки временного правительства приостановить этот процесс не дал результатов и грозил превратиться в анархию. Большевики во главе с Лениным отстаивали интересы рабочих и крестьян и, чтобы предотвратить анархию, вылившуюся в насильственный захват помещичьей зеили, убийства помещиков, поджоги дворцов и т.д., взяли на себя ответственность, возглавив революционный захват власти в разоренной и культурно-отсталой стране. В ходе революции Ленин, в отличие от вышеизложенного утверждения Маркса о недопустимости преждевременного перехода в новую общественную формацию, разогнал Учреждительное собрание и утвердил советскую власть в качестве прообраза коммунистического строя.
Уверенность Ленина в последующем переходе передовых капиталистических стран к социализму не оправдались. Ленин признал свою ошибку, провозгласил новую экономическую политику (НЭП), обратившись лицом к рыночной экономике. В докладе на открытии II конгресса Коминтерна Ленин пророчески предостерег от уверенности в близкой победе революции в капиталических странах: "Это ошибка, - заявил Ленин, - абсолютно безвыходных положений не бывает. Буржуазия делает глупости, но находит пути к упрочению своего положения. Поэтому для победоносной революции потребуется много работы. Будут неизбежные ошибки, много трудностей встретяться на этом пути." ; В своем завещании Ленин указал на необходимость длительного сохранения НЭПа. Однако, после его смерти страна под руководством генерального секретаря компартии И. В. Сталина отступила от указаний Маркса и Ленина в утверждении возможности построения коммунизма в отдельной стране. Ложно обьявив себя "верным учеником и поспедователем Ленина", Сталин сумел добиться доверия и поддержки народа, несмотря на резкую критику его попитики среди старых партийных работников (в их числе Н. К. Крупская, М. С. Ольминский, СМ. Киров и др.). Сталин отошел от демократии, упрочил чиновничий тоталитарный режим. Репрессиям подвергнись старые большевики - Зиновьев, Каменев, Радек (?) и др. Кольцо репрессий приняло особенно разнузданный характер после убийства Кирова (1 декабря 1934 г.). С этого времени до смерти Сталина (1953 г.) было репрессировано свыше полумиллиона человек.
После смерти Сталина, короткого "потепления" Н.С. Хрущева и наступившем застоя при Л. Брежневе выявилось необходимость перестройки, приведшей к роспуску компартии и распаду Советского союза (1990-е гг.).
Современное положение России и независимых стран сотрудничества (НСС) выходит за рамки настоящего исследования.