РОССИЙСКИЕ СААМИ

Саамы Кольского полуострова

Меткие выражения и поговорки

Выборочно

Фото

Видео

Книга

Саамско-русский словарь
Саамско-русский словарь

Авторы: Н.Е. Афанасьева, Р.Д. Куруч, Е.И. Мечкина, А.А. Антонова, Л.Д. Яковлев, Б.А. Глухов Рецензенты: Академик АН С [ ... ]

 

Друзья сайта

Саамские словари Ловозерье

QR-код страницы

QR-Code

Фольклор

СААМСКИЕ СКАЗКИ. Под редакцией Г.М. Керта

Составление, предисловие и примечания Е. Я. Пация. Под редакцией Г. М. Керта.
Гравюры художника В. Л. Носкова

- Мурманск: Кн. изд-во, 1980. - 320 с., ил.

Аннотация:

В книге публикуются саамские сказки, записанные в разные годы, начиная с прошлого века до 70-х годов нашего столетия. Кроме печатных источников, использованы материалы, взятые из архивов и рукописей, а также записанные отдельными собирателями.
Книга рассчитана на взрослого читателя.

Щеколдин К.К., священник. Лопарские сказки, легенды и сказания, записанные в Пазрецком погосте, пограничном с Норвегией

Щеколдин К. К., священник. Лопарские сказки, легенды и сказания, записанные в Пазрецком погосте, пограничном с Норвегией // Живая старина. 1890. Вып. 1. С. 17-25.

[17]

Лопарские сказки, легенды и сказания, записанные в Пазрецком погосте, пограничном с Норвегией.

Прилагаемые при сем сказки и легенды все писаны со слов разных Лопарей при помощи переводчика. При этом нужно заметить, что нередко одно и тоже лицо рассказывает одну и ту же сказку различно. При рассказывании сказок замечено было недоверие какое-то. Кроме этого Лопари ныне имеют более или менее частые сношения с Русскими сказками и некоторые, кажется, Лопарями получены от них. Слушая сказки несколько раз и желая передать рассказ более или менее в правильном виде, я, по мере возможности, старался сохранить верный смысл или суть дела сказки. Иначе при первом опыте сделать ничего не возможно, потому что после рассказа на лопарском языке переводчики передавали только мысли. Вот из мыслей-то и приходилось составлять сказания и сказки более или менее цельные. Некоторые мысли рассказчики и сами переводили, и те записаны ближе к подлиннику. <…> [18] опущения прошу не поставить на вид, ибо было трудно и даже невозможно, потому что и перевести, по всей вероятности, не каждое слово и даже мысль могли правильно. Записал же их собственно для того, чтобы они не затерялись или более не исказились бы.

Константин Щеколдин. Пазрецкого прихода священник. 20 Августа 1887 г.

 
  Участник рейтинга лучших сайтов
© Saami.su, 2007-2017
При копировании материалов ссылка на сайт обязательна